Analysis of the Translation of the Song “Water Under the Bridge” by Adeke’s Version

  • Diya Safitri Universitas Bengkulu
  • Syahrial Syahrial Universitas Bengkulu
  • Ira Maisarah Universitas Bengkulu


This study aims to describe the translation strategy applied to translate the lyrics of the song "Water Under the Bridge" from English to Indonesian ( -bridge-adele.html) and to explain the quality of the translation in terms of correctness and acceptance of its meaning according to the original text. The method used is descriptive qualitative research; the data and data sources are the results of translating the song lyrics, and the research instruments used are documents and questionnaires. The research results show that based on the information data, the strategy used in the process of translating is a phonemic translation (25%), verse into process translation (25%), and interpretation (25%), which is often used in translating Adele's songs. It can be concluded that the method used is more oriented towards the target language because the use of translation techniques is more oriented towards the use of the target language. The overall results of the translation quality of songs in the accuracy category are inaccurate (1%), less accurate (33%), and accurate (66%). Meanwhile, the acceptability category is inaccurate (2%), less accurate (43%), and accurate (55%). So, the quality of the translation in the category of accuracy and acceptability of the translation is good according to the target language.

Keywords: Translation of song lyrics, Translation quality, Translation strategy


Aji, K. B. (2016). Song Translation Analysis of Five Disney Movie’s English Song. Retrieved from eprints@UNY Lumbung Pustaka Universitas Negeri Yogyakarta:

Arjomandi, S., & Kafipour, R. (2016). A review of translation strategies of 'Little Prince' by Ahmad Shamlou and Abolhasan Najafi. International of English Language & Translation Studies. 4(3), 60-68.

Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C. K., & Walker, D. A. (2010). Introduction to Research in Education.
Awe, M. (2003). Iwan Fals: Nyanyian di tengah kegelapan. Yogyakarta: Ombak.

Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal Des Traducteurs, 49(1), 12.

Creswell, J. W. 1998. Qualitative inquiry and research design: choosing among five traditions. London: Sage Publication.

Fraenkel, J. R., Wallen, N. E., & Hyun, H. H. (2006). How to Design and Evaluate Research in Education. New York: McGraw-Hill.

Juslin, P. N., & Laukka, P. 2003. Communication of emotions in vocal expression and music performance: Different channels, same code? Psychological Bulletin, 129(5), pp.770–814

Kardijan, D. (2019). Analysis Of The Translation Of The Song Lyrics "It's My Life" By Bon Jovi. Jurnal Siliwangi: Seri Pendidikan P- ISSN 2476-9312 Vol.5. No.1, 2019 E- ISSN 2614-5790

Lafevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and A Blueprint. Van Gorcum.

Low, P. (2003). Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies. Target, 15(1), 91–110. GW7MM9N9JQB

Mason, Emanuel J. and William J. Bramble. (2000). Research in Education and The Behavioral Science. Chicago: Brown and Benchmark Publisher.

Mazi-Leskovar, Darja. 2003. Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta Vol XLVIII, 1-2.

Molina, L & Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4, 499-512.

Nababan. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Penilaras, A. F. (2016). An Analysis of Song Lyric Translation Techniques on Soundtracks: “The Princess and The Frog.” STAIN Ponorogo. Retrieved from

Pradita, I. (2012). An Introduction to Translation Studies: An Overview, 52–66. Retrieved from Prieto

Purwaningsih, D. R. (2010). Analisis teknik dan kualitas terjemahanu unsur premodifier dalam kelompok nomina dalam novel the da vinci code. Sebelas Maret University.

Shuttleworth, M. & M. Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge Publishing.

Shuttleworth, M., & Moira, C. (2017). Dictionary of Translation Studies.

Sugiyono. 2013. Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Susilawati, L., Hestiana, S., & Rezeki, K.S. (2017). Quality of English translation advertisement in Sukabumi West Java Indonesia. International of Linguistics. 9(5), 197-210.

Yang, J.-S. (2014). Aesthetic Object and Subject in Song Translation. English Language and Literature Studies, 4(4), 25–30.
Abstract viewed = 16 times
PDF downloaded = 2 times