Writing Strategies Exhibited by a Translator in Translating a Short Text
Abstract
This study aims to investigate the use of writing strategies by translators when translating short texts. The method used in this research is explorative-interpretative. Participants are freelance translators who complete short text translations. The data collection techniques are Think-Aloud Protocols (TAPs) and Trans Log II. The results showed that the participants used various writing strategies when translating the text at all stages. Rhetorical, cognitive, metacognitive and social/affective writing strategies were found in the transfer stage. Communicative strategies are not found at this stage. The last stage, restructuring, applied all writing strategies: rhetorical, cognitive, metacognitive, social/affective and communicative writing strategies. Regarding TAP, data collection techniques can reveal the translator's thought process while translating. In conclusion, the strategy identified at all stages included metacognitive, cognitive, communicative, and social/affective strategies.
Keywords: Writing Strategy, TAP, Translation Process
References
Barkaoui, K. (2011). Think-Aloud Protocols in Research on Essay Writing: An Empirical Study of their Veridically and Reactivity. Language Testing, 28(1), 51-75. https://doi.org/10.1177/0265532210376379
Ezzati, A.(2016). Non-Equivalence at Grammatical and Word Level and the Strategies to Deal with: A Case Study of English Translation into Persian. International Journal of Language and Linguistics, 3(3), 101-107. http://ijllnet.com/journals/Vol_3_No_3_August_2016/13.pdf
Feng, H., Creeze, I. H. M., & Grant, L. (2018). Form and Meaning in Collocation a Corpus-Driven Study on Translation Universals in Chinese-to-English Business Translation. Perspective, 26(5), 1-14. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1424222
Fraser, J. (1996). The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis. The Translator, 2(1), 65-72. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798964
Gass, S., & Mackay, A. (2000). Stimulated Recall Methodology in Second Language Research. New York: Routledge
House, J. (2018). Pragmatics and Its Interfaces: Translation Studies and Pragmatics, Edited by Cornelia Ilie and Neal R. Norrick. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. https://doi.org/10.1191/1362168802lr102oa
Li, D. (2004). Trustworthiness of Think-Aloud Protocols in the Study of Translation Processes. International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 301-312. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00067
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. United Kingdom, UK: Prentice Hall International
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of the Translation. Leiden, Belanda: Brill
Olk, H. M. (2002). Translating Culture-A Think-Aloud Protocol Study. Language Teaching Research, 6(2), 121-144. https://doi.org/10.1191%2F1362168802lr102oa
Wenden, A. (1991). Learner Strategies for Learner Autonomy: Planning and ImpIementing Learner Training -for Language Learners. New York: Prentice Hall
Zhou, Y., & Lin, Y. (2012). Probe into Translation Process Based on Think-Aloud Protocols. Theory and Practice in Language Studies, 2(7), 1376-1396. https://doi.org/10.4304/tpls.2.7.1376-1386