Writing Strategies Exhibited by a Translator in Translating a Short Text

  • Risna Saswati Sekolah Tinggi Bahasa Asing (STBA) LIA Jakarta

Abstract

This study aims to investigate the use of writing strategies by translators when translating short texts. The method used in this research is explorative-interpretative. Participants are freelance translators who complete short text translations. The data collection techniques are Think-Aloud Protocols (TAPs) and Trans Log II. The results showed that the participants used various writing strategies when translating the text at all stages. Rhetorical, cognitive, metacognitive and social/affective writing strategies were found in the transfer stage. Communicative strategies are not found at this stage. The last stage, restructuring, applied all writing strategies: rhetorical, cognitive, metacognitive, social/affective and communicative writing strategies. Regarding TAP, data collection techniques can reveal the translator's thought process while translating. In conclusion, the strategy identified at all stages included metacognitive, cognitive, communicative, and social/affective strategies.

Keywords: Writing Strategy, TAP, Translation Process

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge

Barkaoui, K. (2011). Think-Aloud Protocols in Research on Essay Writing: An Empirical Study of their Veridically and Reactivity. Language Testing, 28(1), 51-75. https://doi.org/10.1177/0265532210376379

Ezzati, A.(2016). Non-Equivalence at Grammatical and Word Level and the Strategies to Deal with: A Case Study of English Translation into Persian. International Journal of Language and Linguistics, 3(3), 101-107. http://ijllnet.com/journals/Vol_3_No_3_August_2016/13.pdf

Feng, H., Creeze, I. H. M., & Grant, L. (2018). Form and Meaning in Collocation a Corpus-Driven Study on Translation Universals in Chinese-to-English Business Translation. Perspective, 26(5), 1-14. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1424222

Fraser, J. (1996). The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis. The Translator, 2(1), 65-72. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798964

Gass, S., & Mackay, A. (2000). Stimulated Recall Methodology in Second Language Research. New York: Routledge

House, J. (2018). Pragmatics and Its Interfaces: Translation Studies and Pragmatics, Edited by Cornelia Ilie and Neal R. Norrick. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. https://doi.org/10.1191/1362168802lr102oa

Li, D. (2004). Trustworthiness of Think-Aloud Protocols in the Study of Translation Processes. International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 301-312. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00067

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. United Kingdom, UK: Prentice Hall International

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of the Translation. Leiden, Belanda: Brill

Olk, H. M. (2002). Translating Culture-A Think-Aloud Protocol Study. Language Teaching Research, 6(2), 121-144. https://doi.org/10.1191%2F1362168802lr102oa

Wenden, A. (1991). Learner Strategies for Learner Autonomy: Planning and ImpIementing Learner Training -for Language Learners. New York: Prentice Hall

Zhou, Y., & Lin, Y. (2012). Probe into Translation Process Based on Think-Aloud Protocols. Theory and Practice in Language Studies, 2(7), 1376-1396. https://doi.org/10.4304/tpls.2.7.1376-1386
Published
2021-12-25
Abstract viewed = 20 times
pdf downloaded = 44 times