Facebook Automatic Translation: Ketidakkonsistensian Penyampaian Arti Bahasa bagi Penggunanya
Abstract
This study aims to identify the form of inconsistency in the translation results of Facebook Automatic Translation and to find out the translation procedure that should be processed by Facebook Automatic Translation. The method used is an indirect observation by observing the uploads of Facebook users, which means it feels awkward. The technique of collecting data in this study used simple random sampling. The study results indicate that there are deviations from the results of the translation carried out by Facebook, thus triggering misperceptions that can be a problem for readers. In conclusion, the inconsistency in conveying the Source Language (SL) meaning to the Target Language (TL) is caused by the absence of equivalent words, especially the source language originating from Balinese.
Keywords: Facebook Automatic Translation, Translation Features, Translation Procedure
References
Ekasani, K. A., Yadnya, I. B., Artawara, K., & Indrawati, N. L. K. M. (2018). Category Shifts in the Translation of Verb Phrases in English Cookbook into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(4), 73–77. https://doi.org/10.32996/ijllt.2018.1.4.10
Faqih, A. (2018). Penggunaan Google Translate dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 1(2), 88–97. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v1i2.24216
Firmansyah, M. A. (2021). Interferensi dan Integrasi Bahasa: Kajian Sosiolinguistik. Paramasastra, 8(1), 46–59. https://doi.org/10.26740/parama.v8n1.p46-59
Hananto, B. A. (2019). Identitas Visual Digital Brand dalam Sosial Media. Prosiding Seminar Nasional Desain dan Arsitektur (SENADA), 2, 56–61. https://eprosiding.idbbali.ac.id/index.php/senada/article/view/105/87
Lample, G., Ott, M., Conneau, A., Denoyer, L., & Ranzato, M. (2018). Phrase-Based & Neural Unsupervised Machine Translation. Computation and Language. https://arxiv.org/pdf/1804.07755.pdf
Marufah, N., Rahmat, H. K., Ketut, I. D., & Widana, K. (2020). Degradasi Moral sebagai Dampak Kejahatan Siber pada Generasi Millenial di Indonesia. NUSANTARA : Jurnal Ilmu Pengetahuan Sosial, 7(1), 191–201. http://dx.doi.org/10.31604/jips.v7i1.2020.191-201
Maslihah, R. E. (2018). Akurasi Penggunaan Translation Machine pada Penulisan Sekripsi Mahasiswa. Cendekia: Jurnal Kependidikan dan Kemasyarakatan, 16(2), 245-259. https://doi.org/10.21154/cendekia.v16i2.1295
Moeis, I., & Rika, F. (2020). Social Studies : Generasi Millenial dan Kearifan Lokal Contents Contents Contents. SOSIOHUMANIKA: Jurnal Pendidikan Sains Sosial dan Kemanusiaan, 13(1) 55–66. https://doi.org/10.2121/sosiohumanika.v13i1.1298
Mustomi, D., & Reptiningsih, E. (2020). Gaya Kepemimpinan dalam Perspektif Generasi Millenial. Jurnal Ilmiah MEA (Manajemen, Ekonomi, dan Akuntansi), 4(1), 189–199. http://journal.stiemb.ac.id/index.php/mea/article/view/225/111
Pradana, F. I. (2019). Teknik Penerjemahan Abstrak dalam Jurnal Fotografi. SpectÄ: Journal of Photography, Arts, and Media, 3(1), 39–49. https://doi.org/10.24821/specta.v3i1.3036
Sudarto, Y. D. (2019). Penyesuaian Budaya pada Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam Teks Terjemahan Acara TV National Geographic. Jurnal Edulingua, 6(1), 17-26. https://doi.org/10.34001/edulingua.v6i1.950