Facebook Automatic Translation: Ketidakkonsistensian Penyampaian Arti Bahasa bagi Penggunanya

  • Luh Eka Susanti Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional
  • Kadek Ayu Ekasani Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional

Abstract

This study aims to identify the form of inconsistency in the translation results of Facebook Automatic Translation and to find out the translation procedure that should be processed by Facebook Automatic Translation. The method used is an indirect observation by observing the uploads of Facebook users, which means it feels awkward. The technique of collecting data in this study used simple random sampling. The study results indicate that there are deviations from the results of the translation carried out by Facebook, thus triggering misperceptions that can be a problem for readers. In conclusion, the inconsistency in conveying the Source Language (SL) meaning to the Target Language (TL) is caused by the absence of equivalent words, especially the source language originating from Balinese.

Keywords:  Facebook Automatic Translation, Translation Features, Translation Procedure

References

Amalia, N., Sukardi, S., & Ellies, T. (2018). Interferensi Bahasa Betawi dalam Novel Tabula Rasa (Suatu Tinjauan Sosiolinguistik). Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia IMAJERI, 1(1), 25–33. https://journal.uhamka.ac.id/index.php/imajeri/article/view/5054/1801

Ekasani, K. A., Yadnya, I. B., Artawara, K., & Indrawati, N. L. K. M. (2018). Category Shifts in the Translation of Verb Phrases in English Cookbook into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(4), 73–77. https://doi.org/10.32996/ijllt.2018.1.4.10

Faqih, A. (2018). Penggunaan Google Translate dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 1(2), 88–97. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v1i2.24216

Firmansyah, M. A. (2021). Interferensi dan Integrasi Bahasa: Kajian Sosiolinguistik. Paramasastra, 8(1), 46–59. https://doi.org/10.26740/parama.v8n1.p46-59

Hananto, B. A. (2019). Identitas Visual Digital Brand dalam Sosial Media. Prosiding Seminar Nasional Desain dan Arsitektur (SENADA), 2, 56–61. https://eprosiding.idbbali.ac.id/index.php/senada/article/view/105/87

Lample, G., Ott, M., Conneau, A., Denoyer, L., & Ranzato, M. (2018). Phrase-Based & Neural Unsupervised Machine Translation. Computation and Language. https://arxiv.org/pdf/1804.07755.pdf

Marufah, N., Rahmat, H. K., Ketut, I. D., & Widana, K. (2020). Degradasi Moral sebagai Dampak Kejahatan Siber pada Generasi Millenial di Indonesia. NUSANTARA : Jurnal Ilmu Pengetahuan Sosial, 7(1), 191–201. http://dx.doi.org/10.31604/jips.v7i1.2020.191-201

Maslihah, R. E. (2018). Akurasi Penggunaan Translation Machine pada Penulisan Sekripsi Mahasiswa. Cendekia: Jurnal Kependidikan dan Kemasyarakatan, 16(2), 245-259. https://doi.org/10.21154/cendekia.v16i2.1295

Moeis, I., & Rika, F. (2020). Social Studies : Generasi Millenial dan Kearifan Lokal Contents Contents Contents. SOSIOHUMANIKA: Jurnal Pendidikan Sains Sosial dan Kemanusiaan, 13(1) 55–66. https://doi.org/10.2121/sosiohumanika.v13i1.1298

Mustomi, D., & Reptiningsih, E. (2020). Gaya Kepemimpinan dalam Perspektif Generasi Millenial. Jurnal Ilmiah MEA (Manajemen, Ekonomi, dan Akuntansi), 4(1), 189–199. http://journal.stiemb.ac.id/index.php/mea/article/view/225/111

Pradana, F. I. (2019). Teknik Penerjemahan Abstrak dalam Jurnal Fotografi. Spectā: Journal of Photography, Arts, and Media, 3(1), 39–49. https://doi.org/10.24821/specta.v3i1.3036

Sudarto, Y. D. (2019). Penyesuaian Budaya pada Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam Teks Terjemahan Acara TV National Geographic. Jurnal Edulingua, 6(1), 17-26. https://doi.org/10.34001/edulingua.v6i1.950
Published
2021-12-29
Abstract viewed = 171 times
pdf downloaded = 107 times